Santa Rabia presenta tres textos vertidos al español de la poeta egipcia Deema Mahmood (El Cairo). Autora de los libros de poemas: “Filamentos del alma” y “Frente al horizonte con un violín”. Ha participado en varios festivales internacionales de poesía. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y español. Actualmente, prepara la publicación de su tercer y cuarto libro.
 
 
MARIPOSA
 
 
Como una mariposa cruda, en mi casa vuelo
De mi tiempo que transcurre en la cocina, corto una parte con el cuchillo para la poesía detrás de la cortina.
Nadie sabe que ahí estaba un poema que se me ha derramado mientras lavaba los platos
Y que un huracán de palabras me asaltó mientras cocinaba la okra
A veces no encuentro ninguna explicación para este impulso que se apodera de mí cuando estoy asando el pescado
Y como un péndulo se sucedían las sílabas con frecuencia en mi cabeza
– Yo las quiero así. – balanceándose e insistiendo-
para que no las revele el vapor del freír y el olor del polvo de limpieza
Puede que las envuelve en la toalla para que no las moje la humedad hasta que se enfríen en la nevera.
Muy pocas veces me apresuré a escribir mis sílabas surgidas en la cocina en las notas de mi teléfono móvil.
 
* *
 
Cuando termina mi día laboral doméstico, me miro en el espejo
palpo mis pestañas, mis ojos, mis labios y mis rosas
Luego, me embriago con mi plenitud blanda.
El espectro de la poesía que me ha seducido cuando cocinaba, se infiltraba por mi trenza y ahora se niega a salir
Lo recuerdo en vano, mi cabello ya cayó en el tazón de la sopa
que mi marido devoró con avidez y me dijo literalmente
Explícame por qué algunos alimentos parecen más sabrosos que otros
                                                                                         en algunas otras veces
Me hace un guiño malicioso con el ojo cerca del espejo
para sacar las estrofas de la poesía de mi cabello
 estampándola con su música sobre mis labios.
¡Solo entonces se apresura la conclusión perfecta del poema!
 
Traducción: Kalid Al Raisoni
 
 
DECEPCIÓN
 
 
Estas medusas bostezan tras una noche plena de amor y sueño.
Se despiertan cuando son arrojadas por olas rebosantes de vino y peces.
La pregunta se filtra por sus tentáculos.
¿Contendrá pintalabios la cobertura de las balas?
¿Se tornarán farolas los cañones de los rifles?
¿Se convertirán las bombas en botellas de leche?
¿Serán cosidos los trajes militares para ser faldas de ballet?
¿Se usarán los cinturones explosivos como vendas y férulas?
Napoleón, Macdoni y Hajaj se desploman con viscosidad sobre 3 langostas.
Responden al unísono con una voz que rezuma amoniaco y atisbos de mesas de juego.
Sus pinzas se mueven de derecha a izquierda:
No, No,
No nos creáis, mentimos.
 
Traducción: Verónica Aranda
 
 
EL FETO SE ESTÁ CONVIRTIENDO
 
 
Me convierto en un feto
rodando sobre mí mismo como una pelota,
este recuerdo me alimenta.
Extasiado con el almizcle
del cordón umbilical,
olores mezclados de mis padres.
 
Me regocijo en mis inicios,
mi madre y yo como uno solo
a medida que orbitamos nuestro universo.
 
Ahora se asienta el agua clara
en el sedimento.
Mi verdadero yo sin máscara,
libre de algas y colores.
Me levanto sin mitos ni predicciones.
Libre para llegar a ser.
 
Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.
 
Share This