BEPPE COSTA: “LA POESÍA” Y OTROS POEMAS
 
 
Traducción de Carlos Vitale
 
 
Beppe Costa nació en Catania en 1941.
Entre otros libros, ha publicado:  Una poltrona cómoda, Un po’ d’amore, Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino, Canto d’amore, Fatto d’amore, Impaginato per affetto, Il male felice, Due o tre cose che so di lei, Poesie per chi non sa fare altro, Anche ora che la luna, Rosso, poesie d’amore e di rivolta y La terra (non è) il cielo!
Ha recibido los premios Ragusa (1984), Alfonso Gatto (1990), Ciudad de Ascoli (1992), Internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) e Internacional Ciudad de Ostia (2012).
 
 
 
LA POESÍA 
 
la poesía no viste con elegancia
no tiene espacios luminosos
ni respiraciones amplias
se sumerge en el dolor
inmenso de una humanidad
constantemente herida
 
la poesía no tiene cómplices
no tiene masas entusiastas
ni amorosas intenciones 
encerradas en otros corazones
a menudo devastados y decepcionados
en cuerpos exhaustos
 
la poesía busca seguidores y amantes
de una palabra olvidada
a menudo muda y sorda
escrita con la sangre derramada
y palabras inciertas
muy a menudo invisibles
 
 
LA POESIA
 
la poesia non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita

la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti

la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili
 
 
TAMBIÉN AHORA QUE LA LUNA
 
También ahora que la luna
de qué sirve si cuando tú estabas
ella ya se había ido.
 
Incluso ahora que la luna no está no estás tú
y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo
como tú y aún me pregunto si en la tierra
donde has querido ir está la misma luna y el mismo mar.
 
También ahora que la luna regresa
tú quién sabe si volverás distinta
ya no estarás conmigo porque no tengo luz
y no tengo estrellas en universos pasados
había gastado todos mis pensamientos por ti.
 
Y no encuentro otros, busco en vano antes
de que la luna regrese mientras no estás.
Ya no estás y me interrogo si la luna tiene trucos
y engaños si tiene cómplices o tiranos de amor
esa luna que no está.
 
Y yo sentado aquí delante de la puerta
y tú mirando otro cielo otro mar
¡donde está la luna que no está
aquí!
 
 
ANCHE ORA CHE LA LUNA 
 
Anche ora che la luna
a che serve se quando tu c’eri
lei era già andata via.
 
Anche ora che la luna c’è non ci sei tu
e mi domando se anche le stelle giocano con te
come te e ancora mi domando se nella terra
dove sei voluta andare c’è la stessa luna e lo stesso mare
 
Anche ora che la luna torna
tu forse se tornerai, tu ritornerai diversa
non sarai più con me che non ho luce
e non ho stelle in universi andati
avevo speso i miei pensieri tutti per te
 
E non ne trovo altri, cerco invano prima
che la luna torni mentre non ci sei.
Non sei più e mi chiedo se la luna ha trucchi
e inganni se ha complici o tiranni d’amore
quella luna che non c’è.
 
Ed io qui seduto davanti la soglia
e tu a guardare altro cielo altro mare
dove la luna che qui non c’è
lì c’è!
 
 
CONCIERTO
 
Concierto de agua de viento
concierto de sangre de polvo
concierto de amor
quisiera dedicarte
pero
no soy Mozart.
 
Palabras en poesía para cubrirte la piel
palabras únicas inimitables
palabras de amor
quisiera dedicarte
pero
no soy Verlaine.
 
Y entonces te doy el cielo los pájaros
la luna el sol las estrellas
y te doy también el río y la montaña
y lagos y continentes
Y te doy un mundo mejor
un mundo de amor
pero
no soy Dios
que ya lo ha intentado.
 
 
 
CONCERTO
 
Concerto d’acqua di vento
concerto di sangue di polvere
concerto d’amore
vorrei dedicarti
ma
non sono Mozart.
 
Parole in poesia per coprirti la pelle
parole uniche inimitabili
parole d’amore
vorrei dedicarti
ma
non sono Verlaine.
 
E allora ti do il cielo gli uccelli
la luna il sole le stelle
e ti do anche il fiume e la montagna
e laghi e continenti
e ti do un mondo migliore
un mondo d’amore
ma
non sono Dio
che già ci ha provato.
 
 
Share This